|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要注册
×
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT face=黑体 size=4><FONT color=#0000ff size=3>《新民规》有这么两个术语引起我的注意:</FONT></FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT face=黑体 size=4>2.1.1备用电源standby electrical source</FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT face=黑体 size=4>当正常电源断电时,由于非安全原因用来维持电气装置或其某些部分所需的电源。</FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT face=黑体 size=4>2.1.2应急电源electric source for safety services</FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT face=黑体 size=4>用作应急供电系统组成部分的电源。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>这两个术语似乎在术语解释和汉英互译方面有问题,以下是我个人理解,</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>可能是我学浅才疏,不妥处请斧正。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>1.将standby翻译成“备用”时是当名词用的,而在standby electrical source中,</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>standby是以形容词的身份出现的,应译为“应急的”,</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>所以如果反过来翻译的话standby electrical source应翻译为“应急电源”。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>2.经查实,“电源”的英文叫法为electrical source,所以2.1.2将“电源”译为“electric source”是有问题的。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>3.如果将2.1.2条反过来翻译的话electrical source for safety services似乎应该翻译为“安全电源”,这样的话“应急电源”与“安全电源”的关系就和“应急照明”与“安全照明”的关系更统一,更容易理解,更能让人接受了。但此“安全电源”应理解为“为安全服务的电源”万万不敢理解成“本身不具有危险性的电源”。</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>4.其实“备用电源”和“应急电源”应该是一会事,应急电源不就是备用电源吗?!</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff><FONT face=黑体 size=4>5.否则按照2.1.1和2.1.2的术语解释(含英文表述),</FONT><FONT face=黑体 size=4>到底两个术语是包含关系还是平行关系?从现在的情况看,似乎理解为哪种关系都不妥,真是让人无所适从!如果按上所述改为:2.1.1应急电源standby electrical source</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4> 2.1.2安全电源electrical source for safety services</FONT></P>
<P><FONT face=黑体 color=#0000ff size=4>则问题就不存在了</FONT></P> |
|