|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要注册
×
今天没事,翻翻《建筑电气》2010年1期。发现一个小问题,就是杂志社应该重视英语词汇的翻译。
以《带全电流选择性保护的微型断路器》为例:
1、全电流选择性,该公司的关于FTB1的PPT翻译的很简练total discrimination,但是该文翻译的冗长不堪:full curren selectivity protection。
2、江苏省Jiangsu Province,成了Jiansu Province。
3、有限公司简写Co. Ltd.,,但是写成Corp.,Ltd.,,标点符号也有问题。
4、微断MCB,Miniature Circuit Breaker,翻成Minimum Circuit Breaker。差的太远。
5、法泰电器,我不知道公司的注册汉语到底是“电气”,还是“电器”。就按照电器吧,怎么是Electric appliance?FTB1明明是开关电器,不是用电器具啊。
出这么多错,哪有信心去读文章??
所以,提醒给杂志社投稿的各位朋友,准确检查标题、摘要和关键词的英文翻译。 |
|